<menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"><thead id="z1ire"></thead></dfn></menuitem>
    1. <menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"></dfn></menuitem>

      <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
    2. <track id="z1ire"><div id="z1ire"></div></track>

          <bdo id="z1ire"><strong id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></strong></bdo>
          <bdo id="z1ire"><dfn id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></dfn></bdo>
          <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
          新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
          林木翻譯官網
          林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

          服務范圍

          廣州林木翻譯服務有限公司
          全國統一服務熱線:400-675-6059
          企業郵箱:sales@lmfygs.com
          聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
          您所在位置: 首頁 >> 服務范圍 >> 專業口譯 >

          專業口譯

           專業口譯

                口譯,是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。近年來,越來越多中國企業走向國際化,越來越多的跨國企業來到中國,更有很多國外友人被中國文化和自然風景所吸引,也正因此,對于口譯的需求不斷增加。

               林木翻譯是國內專業口譯翻譯服務的象征,擁有一支專業的團隊,不僅具備流利熟練的口語交流能力,還具有非常豐富的知識,可為您提供機械、化工、醫藥、電力、電子、土建、IT、金融、財務、法律等專業領域的口譯和會議翻譯服務。

              口譯項目:

                     陪同口譯、商務陪同、同聲傳譯、交替傳譯。

              擅長語種:

                      英語、法語、韓語、日語、德語、俄語、泰語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、越南語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語、瑞典語、希臘語、土耳其語、芬蘭語、瑞典語、猶太語、匈牙利語、愛爾蘭語、丹麥語、爪哇語等。

              服務領域:

                      涵蓋影視、旅游、機械、電子、能源 、化工、皮革、石油、采礦、金融、汽車、通信、電力、法律、房產、工程建筑 、IT 、醫藥、生物、冶金、農業、漁業、畜牧、紡織、造紙、環保、食品、海洋船舶、航空航天、地質環境等。 

              口譯須知:

              一、事前要有準備

                    接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。

              首先,要對翻譯內容有所了解。認真分析項目資料,找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。可以用相應的語言復述其中的內容,也可以和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。

            二、翻譯時兼做編輯

                   這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。

           三、翻譯時要記要點

                  記要點,是記講話人內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規范另一種語言表達出來。

          四、翻譯時要樹立信心

            不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。

          廣州林木翻譯公司

          全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

          投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

          版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

          Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

          備案信息: 粵ICP備13029698號

          友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

          竞彩快三 竞彩快三官网,竞彩快三平台,竞彩快三网址,竞彩快三app,竞彩快三下载,竞彩快三开户,竞彩快三注册,竞彩快三登录,竞彩快三购彩,竞彩快三在线投注,竞彩快三手机版,竞彩快三邀请码,竞彩快三购彩平台,竞彩快三计划,竞彩快三走势图,竞彩快三最长的龙多少期,竞彩快三预测,竞彩快三正版下载,竞彩快三直播,竞彩快三怎么玩,竞彩快三怎么稳赢,竞彩快三规律,竞彩快三技巧,竞彩快三开奖结果,竞彩快三开奖规律,竞彩快三比分 竞彩快三版权所有