<menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"><thead id="z1ire"></thead></dfn></menuitem>
    1. <menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"></dfn></menuitem>

      <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
    2. <track id="z1ire"><div id="z1ire"></div></track>

          <bdo id="z1ire"><strong id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></strong></bdo>
          <bdo id="z1ire"><dfn id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></dfn></bdo>
          <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
          新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
          林木翻譯官網
          林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

          新聞資訊

          廣州林木翻譯服務有限公司
          全國統一服務熱線:400-675-6059
          企業郵箱:sales@lmfygs.com
          聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
          您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

          行業資訊

          怎樣才能做好醫學翻譯

          行業資訊:怎樣才能做好醫學翻譯 添加時間:2021/2/3 8:22:30
          醫學翻譯難做眾所周知,一來醫學本身就很難懂,更不用說要先理解透徹再轉換成另外一種語言了。正因為難,所以在翻譯市場上價格就相對要高一些。很多英專生和醫學生想做醫學翻譯,但也有很多疑問。
          1. 英專生,沒有醫學背景,可以做醫學翻譯嗎?
          答案是可以。做醫學翻譯需要兩大主要因素:醫學知識和翻譯能力,兩者缺一不可。雖然跟醫學生相比,英專生的醫學知識相對不足,但優勢在于英語能力相對會強一些。醫學知識是可以通過不斷學習實踐進行補充的,不會阻礙做醫學翻譯。
          2. 醫學生,不想做臨床,可以做醫學翻譯嗎?
          答案是可以。具備了一定的醫學知識,這是優勢。很多翻譯公司或者醫學類公司在招聘時,在同等條件下,醫學背景都是加分項。做醫學翻譯需要兩大主要因素:醫學知識和翻譯能力,兩者缺一不可。需要做的就是加強翻譯能力了。
          3. 做醫學翻譯,醫學生比英專生更有優勢?
          這個因人而異。還是那句話,做醫學翻譯需要兩大主要因素:醫學知識和翻譯能力,兩者缺一不可。醫學本來就是領域很廣的學科,醫院都要分成不同科室,醫學生也需要多年學習鍛煉才能成材。而醫學翻譯的材料涉及各個領域,即使是醫學生,也不是對每個領域都很了解。對于不了解的內容,也是需要不斷學習的。比如你熟悉內科,但對外科不了解;你了解心血管系統,但對基因學知之甚少;你臨床經驗多,但對制藥幾乎沒有太多概念。而且,翻譯能力的提高也不是一蹴而就,不管是口譯還是筆譯,都要通過大量學習和練習來提高,這個過程對醫學生也不是那么容易。例如,雖然有醫學背景,但開始做醫學翻譯時,也特別痛苦,很多醫學知識也需要搜索查詢。雖然是翻譯碩士,但剛開始做醫學翻譯時,也有很多語言上的問題,也是慢慢糾正的。
          4. 英專生/醫學生,如何入門醫學翻譯?
          首先,做好心理建設。你需要確定自己是否真的想做醫學翻譯,任何專業領域的翻譯要成材都需要比較長的時間。做醫學翻譯注定是翻譯不停,學習不止,你是否愿意并有耐力堅持下來?你入門醫學翻譯的目的是什么?是想做翻譯還是不想上臨床?是想賺大錢還是兜兜轉轉還是覺得翻譯比較適合自己?醫學翻譯的工作狀態到底是怎樣的,是自己想要的嗎?把你想要什么想做什么這樣的問題想好,再決定要不要入門。這樣后期遇到困難才不會太彷徨太輕易放棄。
          第二,具備翻譯能力和醫學知識。對于醫學生來說,翻譯能力上,你需要有英語/翻譯能力證明,這是你的敲門磚。對于英專生來說,醫學知識的證明不是很好拿到,你可以找相應的實習。不管是醫學生還是英專生,都要找機會做翻譯實踐。但在翻譯市場上,尤其是做兼職時,翻譯公司一般都是招有經驗的翻譯。所以,在完全沒有經驗的情況下,想給翻譯公司做兼職不太容易。這種條件下,如果有老師或者學長學姐或者朋友介紹的翻譯時,一定要積極去做,賺錢反而不是那么重要。你可以多關注醫學翻譯領域有經驗的翻譯的職業發展道路,選擇適合自己的去走。也可以跟醫學翻譯領域的譯員打好關系,如果你的能力比較好,且他們有做不完的稿子,也可能會推薦給你。你也可以找找公益組織是否有這方面的翻譯需求,提供志愿者服務。
          第三,學習如何做醫學翻譯。你可以自學,也可以報市面上的翻譯培訓班。但是,如果報名培訓班是想強化翻譯能力的話,個人會推薦你去學習相關的方法。如果報名培訓班是想強化“醫學翻譯”能力的話,那么個人并不是很推薦。因為醫學知識需要日積月累,并不是聽幾節培訓課就能學會的。而且培訓班大多是集體授課,并不能兼顧到每個人的情況。培訓的內容往往就是帶著學習一堆術語,對于醫學知識積累并沒有太大的實際意義。另外,發現幾乎所有入門級翻譯選手都比較浮躁,會希望有學習的“靈丹妙藥”,希望短期就能看到效果。但事實是,你需要至少1-2年的時間去入門,這個過程確實挺煎熬,需要耐得住性子。
          5. 實例:英專生做醫學翻譯
          我的2位研究生同學,本身英專學生,經過嚴格的翻譯碩士訓練,翻譯態度認真謹慎,翻譯能力、信息搜索能力和學習能力都很強。我偶爾會有做不完的稿子請她們幫忙,做完后,我再審校一遍譯稿。我發現,她們做出來的翻譯在句子邏輯上很少出錯,語言上沒有問題,術語也會盡量查找,做到有理有據。即使有一些翻譯錯誤的地方,也是因為有些醫學知識確實不了解,理解錯誤。經過審校之后,就是一份非常棒的翻譯稿件。我會把審校情況詳細向她們反饋,這個過程中,她們會學到很多。對于她們來說,醫學稿件雖然難做,但只要花時間在上面,那些陌生的知識都是可以查清楚的。現在兩個人也進入了醫學翻譯領域。
          6. 如何提高醫學翻譯水平?
          最好的辦法,大量實踐,且有相對資深的翻譯給出審校意見。從經歷來說,自己有時候是無法意識到自己的錯誤的,審校的意見可以直接快速地指出翻譯中存在的問題。
          次優辦法,找給出錯譯實例的相關書籍或者博客來學習。理論懂再多,實踐中依然會出錯。參考書籍上的例子先自己翻譯一遍,再看解析,有則改之,無則加勉。
          再次,報名翻譯證書考試,如catti二三級,多瀏覽醫學相關信息,日積月累。
           

          廣州林木翻譯公司

          全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

          投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

          版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

          Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

          備案信息: 粵ICP備13029698號

          友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

          竞彩快三 竞彩快三官网,竞彩快三平台,竞彩快三网址,竞彩快三app,竞彩快三下载,竞彩快三开户,竞彩快三注册,竞彩快三登录,竞彩快三购彩,竞彩快三在线投注,竞彩快三手机版,竞彩快三邀请码,竞彩快三购彩平台,竞彩快三计划,竞彩快三走势图,竞彩快三最长的龙多少期,竞彩快三预测,竞彩快三正版下载,竞彩快三直播,竞彩快三怎么玩,竞彩快三怎么稳赢,竞彩快三规律,竞彩快三技巧,竞彩快三开奖结果,竞彩快三开奖规律,竞彩快三比分 竞彩快三版权所有