<menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"><thead id="z1ire"></thead></dfn></menuitem>
    1. <menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"></dfn></menuitem>

      <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
    2. <track id="z1ire"><div id="z1ire"></div></track>

          <bdo id="z1ire"><strong id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></strong></bdo>
          <bdo id="z1ire"><dfn id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></dfn></bdo>
          <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
          新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
          林木翻譯官網
          林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

          新聞資訊

          廣州林木翻譯服務有限公司
          全國統一服務熱線:400-675-6059
          企業郵箱:sales@lmfygs.com
          聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
          您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

          公司新聞

          廣州林木專業翻譯公司分享合同翻譯技巧

          公司新聞:廣州林木專業翻譯公司分享合同翻譯技巧 添加時間:2020/12/18 8:42:11
          合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。
           
          具體體現在下列方面:
           
          1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do, shall do, 不能說成should do 或ought to do, may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )。
           
          2. 正式用語(formal term)
           
          合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 例如: “因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”; “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”。
           
          3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列
           
          For value Received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to  all his right, tile and interest in and to a certain contract dated, 19 by and between the undersigned and,a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。
           
          4. 拉丁詞 在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見
           
          比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。
           
          合同翻譯的第一步——讀懂合同文件 理解法律文件中的專門用語 英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。
           
          在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。
           
            以上就是廣州林木翻譯公司就合同翻譯的一些用詞特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在合同翻譯方面的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,廣州林木專業翻譯公司將竭誠為您服務。

          廣州林木翻譯公司

          全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

          投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

          版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

          Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

          備案信息: 粵ICP備13029698號

          友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

          竞彩快三 竞彩快三官网,竞彩快三平台,竞彩快三网址,竞彩快三app,竞彩快三下载,竞彩快三开户,竞彩快三注册,竞彩快三登录,竞彩快三购彩,竞彩快三在线投注,竞彩快三手机版,竞彩快三邀请码,竞彩快三购彩平台,竞彩快三计划,竞彩快三走势图,竞彩快三最长的龙多少期,竞彩快三预测,竞彩快三正版下载,竞彩快三直播,竞彩快三怎么玩,竞彩快三怎么稳赢,竞彩快三规律,竞彩快三技巧,竞彩快三开奖结果,竞彩快三开奖规律,竞彩快三比分 竞彩快三版权所有