<menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"><thead id="z1ire"></thead></dfn></menuitem>
    1. <menuitem id="z1ire"><dfn id="z1ire"></dfn></menuitem>

      <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
    2. <track id="z1ire"><div id="z1ire"></div></track>

          <bdo id="z1ire"><strong id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></strong></bdo>
          <bdo id="z1ire"><dfn id="z1ire"><menu id="z1ire"></menu></dfn></bdo>
          <menuitem id="z1ire"><strong id="z1ire"></strong></menuitem>
          新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
          林木翻譯官網
          林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

          新聞資訊

          廣州林木翻譯服務有限公司
          全國統一服務熱線:400-675-6059
          企業郵箱:sales@lmfygs.com
          聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
          您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 翻譯知識 >

          翻譯知識

          新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus )

          翻譯知識:新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus ) 添加時間:2020/11/30 15:40:22

          2020年年初,一場疫情肆虐。我們來看下這個影響了世界的病毒有哪些特點。

          1.病毒特點

          The virus features

          COVID-19 is a new pathogen, which is highly contagious and can spread quickly

          該病毒是一種新的病原體,傳染性強、傳播速度快

          2. 病毒屬性

          Zoonotic origins

          COVID-19 is a zoonotic virus, meaning it originated from animals

          動物源性病毒

           

          Early cases are believed to be infected from a zoonotic source

          早期病例是通過動物傳染人。

          As of February 25, the animal source has not yet been identified

          截至2月25日,尚未查明動物來源。

          3. 病毒宿主

          Reservoir

          Bats appear to be the reservoir of COVID-19 virus, but the intermediate host (s) has not yet been identified

          蝙蝠似乎是病毒宿主,但中間宿主尚未查明

          4. 傳播途徑

          Routes of transmission

          The novel coronavirus is transmitted via droplets and formites during close unprotected contact between an infector and infectee

          無防護狀態下通過飛沫和密切接觸傳播

           

          It can be envisaged if certain aerosol-generating procedures are conducted in healthcare facilities

          醫療機構中或可存在因醫療操作產生氣溶膠而發生空氣傳播

          5. 傳播來源

          Transmission source

           

          To date, most of the recorded cases were imported from or had direct links to Wuhan/Hubei

          絕大多數病例來自武漢或湖北或與之有直接聯系

           

          Community transmission has been very limited. Most locally generated cases have been clustered, the majority of which have occurred in households.

          社區傳播非常有限,人際傳播主要在家庭中發生

           

          5. 易感人群

          Susceptible group

           

          Everyone is assumed to be susceptible

          幾乎人人易感

           

          Report of the WHO-China Joint Mission on COVID-19

          中國-世衛組織

          新冠肺炎

          聯合考察報告

           

          1. 無癥狀感染者

          Asymptomatic infections

          The proportion of truly asymptomatic infections is unclear

          無癥狀感染者的比例尚不明確

           

          Appears to be relatively rare

          相對較罕見

           

           

          2. 患者

          Patients

          Incubation period: average 5-6 days, range 1-14 days

          平均潛伏期5至6天,范圍1至14天

           

          Signs and symptoms: mild respiratory symptoms and fever

          癥狀:輕度呼吸道癥狀、發熱等癥狀

          Most people infected with the virus have mild disease and can recover. Individuals at the highest risk for severe disease and death include people aged over 60, and those with underlying conditions

          輕重癥人群:多數患者為輕癥可痊愈 ,重癥和死亡高位人群為年齡60歲以上,以及患有基礎病者。

          3. 封閉場所疫情

          Transmission in closed settings

          In prisons and hospitals

          場所:監獄、醫院等

          The close proximity and contact among people in these settings and the potential for environmental contamination are important factors

          傳播的重要因素:人際間的密切接觸;潛在的環境污染

          4. For the public

          對公眾的建議

          Outbreaks can be managed with the right response

          采取正確的應對措施,疫情爆發就可得到控制。

          Frequently wash hands and always cover your mouth and nose when sneezing or coughing

          勤洗手、打噴嚏或咳嗽時掩住口鼻

           

          Continually update yourself on COVID-19 and its signs and symptoms

          關注新冠肺炎相關的最新信息,不斷調整應對策略

          Be prepared to actively support a response to COVID-19

           

          積極參與疫情防控

           

          Adopt stringent “social distancing practices”

          嚴格保持“社交距離”

          Help the high-risk elderly population

          努力幫助老年人等高危人群

           

          5.  The China Response

          中國措施

          Non-pharmaceutical measures

          綜合性非藥物性干預措施

           

          Extremely proactive surveillance to immediately detect cases

          開展積極主動監測

          Very rapid diagnosis and immediate case isolation

          迅速發現并立即診斷、隔離病例

          Rigorous tracking and quarantine of close contacts

          嚴格追蹤并隔離密切接觸者

          An exceptionally high degree of population understanding and acceptance of these measures

          引導民眾理解并接受上述措施

           

          6. 成果

          Achievements

          Provide vital lessons for the global response

          為全球應對新冠肺炎提供了重要經驗

          Reverse the escalating cases in both Hubei and in an importation provinces

          徹底扭轉了湖北和其他地區不斷升級的疫情形勢

          廣州林木翻譯公司

          全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

          投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

          版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

          Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

          備案信息: 粵ICP備13029698號

          友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

          竞彩快三 竞彩快三官网,竞彩快三平台,竞彩快三网址,竞彩快三app,竞彩快三下载,竞彩快三开户,竞彩快三注册,竞彩快三登录,竞彩快三购彩,竞彩快三在线投注,竞彩快三手机版,竞彩快三邀请码,竞彩快三购彩平台,竞彩快三计划,竞彩快三走势图,竞彩快三最长的龙多少期,竞彩快三预测,竞彩快三正版下载,竞彩快三直播,竞彩快三怎么玩,竞彩快三怎么稳赢,竞彩快三规律,竞彩快三技巧,竞彩快三开奖结果,竞彩快三开奖规律,竞彩快三比分 竞彩快三版权所有